Ce semestre nous travaillerons sur deux textes différents (un texte littéraire, et un texte plus "scientifique"), auxquels seront consacrées plusieurs séances. Certaines parties seront vues en cours, d’autres devront être préparées à la maison.
CONTROLE CONTINU :
Rendre au moins 3 traductions pour le (...) >suite
Deux textes à traduire ce semestre. A télécharger ici
Attention : suite aux mouvements qui perturbent l’université en ce moment, le découpage du texte II a été modifié. Il ne faut donc plus suivre les découpages indiqués sur les fichiers joints
Nouveau découpage :
Texte II.1 (travaillé en cours la (...) >suite
Pour vous aider un peu dans la compréhension du texte 1, un point sur certaines expressions composées de quatre caractères (texte assorti de furigana en fichier joint).
四(よ)字(じ)熟語(じゅくご)の解説
【吝嗇(りんしょく)卑小(ひしょう)】 「吝嗇」は、「物おしみすること。けちなこと」。「卑小」は「低く小さい。身分が低く領土(りょうど)が小さい」(『大漢和辞典』)、「取るに足りない。ちっぽけなこと。」(『広辞苑』) (...) >suite
Une petite note afin de donner quelques éclaircissements sur les dictionnaires unilingues japonais, aussi appelés "kokugo jiten" (国語辞典) (qui seront nos meilleurs amis en juin d’ailleurs).
Personnellement, je préfère le Daijirin (大辞林), mais celui-ci étant totalement absent des rayons de la bibliothèque du (...) >suite
(Rappel des différentes ressources sur ce site)
Une traduction est un exercice d’écriture en français. Il faut, pour progresser, prendre conscience de ses faiblesses dans sa langue maternelle, et ne pas craindre de réapprendre. Quelques sites pour vous aider.
Livres à toujours avoir sous le (...) >suite